«Будь ласка» по-гуцульськи «Ану»

Столичне агентство інформації та друку “Рада” тисячним тиражем видало «”Розмовник “Ану”», в якому представлено гуцульську говірку в перекладі польською та російською мовами. Для зручності у користуванні кожна лексема має український літературний відповідник, витлумачений за правилами лексикографії. Автори ідеї цього видання – Іван Зеленчук і Тарас Кононенко, упорядники – Ярослав Зеленчук і Оксана Рибарук. Всі вони, за винятком Т. Кононенка, із добре знаної всім Криворівні, що на Верховинщині.

Розмовник містить 282 ключових слова. Це найпоширеніші назви предметів побуту, представників рослинного і тваринного світу, речей домашнього вжитку, дієслова, вигуки – тобто найуживаніші слова, які гості краю зможуть без труднощів зрозуміти, спілкуючись із жителями Гуцульщини. Цінною рисою цього міні-словника є те, що кожна ключова лексема подається у транскрипції з використанням латинського алфавіту.

Розмовник «Ану»

На нашу думку, цей невеличкий словник відобразив важливу тенденцію сучасного українського мовного будівництва: органічне включення в літературну мову діалектної лексики, котра є незглибимим джерелом збагачення загально-національного лексичного фонду. Думається, що часта практика відбере справжні перлини народної живомовності, які доповнять той дорогоцінний скарб, яким ми володіємо, – рідну нашу материнську мову. А «”Розмовник “Ану”: гуцульська говірка – українською польською, російською», призначений для найширших кіл користувачів, стане доброю підмогою у пізнанні нашого чудового карпатського краю, його культурно-мистецьких надбань.

Аделя ГРИГОРУК

Share

Прокоментуй!

Випуск №2, 2011

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *